Tuesday, January 22, 2008

WICKED-Promo "Frei und Schwerelos" (complete)

Duration: 06:44 minutes
Upload Time: 2007-10-26 17:38:51
User: Jogibear30
:::: Favorites
:::: Top Videos of Day
Tags:

wicked  willemijn  verkaik  lucy  scherer  german  stuttgart  defying  gravity  frei  und  schwerelos  michael  kunze  stepen  schwartz  

Description:

Willemijn Verkaik (Elphaba), Lucy Scherer (Glinda) and Company perform the German version of "Defying Gravity"/"Frei und Schwerelos". Promo-Track. Recorded: 1st week of rehearsals.

Comments

Uzumaki648 ::: Favorites  2008-01-21 16:54:22

geez, just enjoy the song and stop arguing over semantics. when you watch a musical, do you get off on the words or the feeling you get from listening to it, cripes. even if it's both, this song is about what's happening, not just the words.
__________________________________________________
Jogibear30 ::: Favorites  2008-01-21 11:50:53

To be "free and weightless" ist the result of "Defying gravity". So nevertheless a literal transalation makes a metaphoric sense in this case as well. But @BohemianSpirit Wicked isn't that meaningless. Far from it! It is currently one oft most meaningful production in musical buisiness.
__________________________________________________
GreenGrl095 ::: Favorites  2008-01-20 04:59:40

This was translated by Stephen Schwartz because he did the original score...he and Michael Kunze worked together to get the meaning right.
__________________________________________________
SingenMeinLeben ::: Favorites  2008-01-19 15:35:18

If we're getting into insults and a superiority complex I will just leave well alone.
__________________________________________________
TheBohemianSpirit ::: Favorites  2008-01-19 14:57:57

Well "schwerelos" can be translated as weightless or for the higher niveau as agravic!so there is a direct translation! and sorry that i haven't uses punctation in the first comment i have a privat life and that's why i have not as much time like you kiddy for such a meaningless musical like wicked! i use to listen to musicals with more artistic standard!
__________________________________________________
SingenMeinLeben ::: Favorites  2008-01-19 13:07:01

I know very well that the translator changed phrases and words because that's the only way to translate something without garbling it. Also, I see nothing wrong with ANY of the other comments people have posted here and I don't really understand who "TheBohemianSpirit" is attacking with this tirade. (I am also disinclined to trust people who can't use punctuation, can't spell, and don't feel the need to use proper grammar in any way--and yes, it's YOU, "TheBohemianSpirit" that I'm talking to!)
__________________________________________________
SingenMeinLeben ::: Favorites  2008-01-19 13:05:16

Ok, now that you've jumped down my throat about it, I guess we can get on with the conversation. I was trying to point out just that the words in German mean loosely "free and without problems" or "limitations". I was replying to clarify a comment that someone else made which said "free and something..." because I wanted to tell them what it meant. The reason I said it loses something in translation is that "schwerelos" doesn't have a direct English translation that fits into the song.
__________________________________________________
TheBohemianSpirit ::: Favorites  2008-01-19 03:50:00

you have no idea what you are talking! the translation is from miachel kunze who wrote elisabeth ,mozart!, rebecca and marie antoinette! he also translatet cats, phantom of the oper evita mamma mia and a lot of others! he is a pro so he dont need to translete it word fpr word what would'nt give the sense of it! he translates the sense not only words! so shut your mouth or every will see that you have no idea about the topic!
__________________________________________________
GreenGrl095 ::: Favorites  2008-01-17 21:00:05

The literal translation is Freely and Weightlessly...but it sounds a little awkward...so Free and Weightless.<};-)
__________________________________________________
Blessi85 ::: Favorites  2008-01-17 18:15:43

in english the titel of the song is '' Defying Gravity '' but the german one is better i think
__________________________________________________
omgsora ::: Favorites  2008-01-17 12:12:13

Essentially that's what defying gravity means too, it's meant to be taken literally and metaphorically.
__________________________________________________
patte1512 ::: Favorites  2008-01-17 10:18:34

hast du das lied?
__________________________________________________
BlueroseCandlelight ::: Favorites  2008-01-16 21:34:04

It's funny that I can't understand a word of this language yet with the music I know *exactly* what the play is saying at this point in English. *grin*
__________________________________________________
wickedistheshiz ::: Favorites  2008-01-16 19:11:01

Oh. Ok. I've always had issues with translating things from english to something else. I honestly on speak a little french.
__________________________________________________
cbaby986 ::: Favorites  2008-01-16 14:49:02

you can get it on amazon . de just search for "wicked - Die Hexen von Oz"
__________________________________________________

Other Video Blog Entries

CCSF Judo Tornament, SOLANO!!! (Arlo)
1 of 5 - Arab nations divide Jerusalem and Judah nukes them.
aşk
Spongebob-Grandmas Kisses Episode Dub
Killing in the name Halo
There's That One Person cover
Kireedam - Kannavellam Pallikuthey - Video Song
Slumber Party 3
Re: Skinny Special Edition - Breaking News!
iPhone Commercial
Maxim Vengerov plays Beethoven with Rostropovich
She loves you by the Beatles and Keekers and Sparkles
Little Devil Stairs - 7
Brahma Bull Vol.3
hard to find - the american analog set
Arkansas Mineral - Quartz Crystal Cluster
Road to HSM2 - Episode 3
Florin de la Mogosoaia si Baronu'-ti-as da zilele,inima.viat
Hatake Kakashi's Humiliation
KakaMiki


 

No comments: