Duration: 06:44 minutes Upload Time: 2007-10-26 17:38:51 User: Jogibear30 :::: Favorites :::: Top Videos of Day |
|
Tags:
wicked willemijn verkaik lucy scherer german stuttgart defying gravity frei und schwerelos michael kunze stepen schwartz
Description: Willemijn Verkaik (Elphaba), Lucy Scherer (Glinda) and Company perform the German version of "Defying Gravity"/"Frei und Schwerelos". Promo-Track. Recorded: 1st week of rehearsals. |
|
Comments | |
Uzumaki648 ::: Favorites 2008-01-21 16:54:22 geez, just enjoy the song and stop arguing over semantics. when you watch a musical, do you get off on the words or the feeling you get from listening to it, cripes. even if it's both, this song is about what's happening, not just the words. __________________________________________________ | |
Jogibear30 ::: Favorites 2008-01-21 11:50:53 To be "free and weightless" ist the result of "Defying gravity". So nevertheless a literal transalation makes a metaphoric sense in this case as well. But @BohemianSpirit Wicked isn't that meaningless. Far from it! It is currently one oft most meaningful production in musical buisiness. __________________________________________________ | |
GreenGrl095 ::: Favorites 2008-01-20 04:59:40 This was translated by Stephen Schwartz because he did the original score...he and Michael Kunze worked together to get the meaning right. __________________________________________________ | |
SingenMeinLeben ::: Favorites 2008-01-19 15:35:18 If we're getting into insults and a superiority complex I will just leave well alone. __________________________________________________ | |
TheBohemianSpirit ::: Favorites 2008-01-19 14:57:57 Well "schwerelos" can be translated as weightless or for the higher niveau as agravic!so there is a direct translation! and sorry that i haven't uses punctation in the first comment i have a privat life and that's why i have not as much time like you kiddy for such a meaningless musical like wicked! i use to listen to musicals with more artistic standard! __________________________________________________ | |
SingenMeinLeben ::: Favorites 2008-01-19 13:07:01 I know very well that the translator changed phrases and words because that's the only way to translate something without garbling it. Also, I see nothing wrong with ANY of the other comments people have posted here and I don't really understand who "TheBohemianSpirit" is attacking with this tirade. (I am also disinclined to trust people who can't use punctuation, can't spell, and don't feel the need to use proper grammar in any way--and yes, it's YOU, "TheBohemianSpirit" that I'm talking to!) __________________________________________________ | |
SingenMeinLeben ::: Favorites 2008-01-19 13:05:16 Ok, now that you've jumped down my throat about it, I guess we can get on with the conversation. I was trying to point out just that the words in German mean loosely "free and without problems" or "limitations". I was replying to clarify a comment that someone else made which said "free and something..." because I wanted to tell them what it meant. The reason I said it loses something in translation is that "schwerelos" doesn't have a direct English translation that fits into the song. __________________________________________________ | |
TheBohemianSpirit ::: Favorites 2008-01-19 03:50:00 you have no idea what you are talking! the translation is from miachel kunze who wrote elisabeth ,mozart!, rebecca and marie antoinette! he also translatet cats, phantom of the oper evita mamma mia and a lot of others! he is a pro so he dont need to translete it word fpr word what would'nt give the sense of it! he translates the sense not only words! so shut your mouth or every will see that you have no idea about the topic! __________________________________________________ | |
GreenGrl095 ::: Favorites 2008-01-17 21:00:05 The literal translation is Freely and Weightlessly...but it sounds a little awkward...so Free and Weightless.<};-) __________________________________________________ | |
Blessi85 ::: Favorites 2008-01-17 18:15:43 in english the titel of the song is '' Defying Gravity '' but the german one is better i think __________________________________________________ | |
omgsora ::: Favorites 2008-01-17 12:12:13 Essentially that's what defying gravity means too, it's meant to be taken literally and metaphorically. __________________________________________________ | |
patte1512 ::: Favorites 2008-01-17 10:18:34 hast du das lied? __________________________________________________ | |
BlueroseCandlelight ::: Favorites 2008-01-16 21:34:04 It's funny that I can't understand a word of this language yet with the music I know *exactly* what the play is saying at this point in English. *grin* __________________________________________________ | |
wickedistheshiz ::: Favorites 2008-01-16 19:11:01 Oh. Ok. I've always had issues with translating things from english to something else. I honestly on speak a little french. __________________________________________________ | |
cbaby986 ::: Favorites 2008-01-16 14:49:02 you can get it on amazon . de just search for "wicked - Die Hexen von Oz" __________________________________________________ |
Tuesday, January 22, 2008
WICKED-Promo "Frei und Schwerelos" (complete)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment